Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Переводы

24.04.2008 21:36  8248   Комментарии (52)
Смотрю "Мглу" Дарабонта на английском с русскими субтитрами. Один из персонажей - здоровенный негр - пытается завести бензопилу и кроет ее последними словами.

Негр: - Cocksucker!

Русский субтитр: "Железяка чертова".

Блин, теперь хоть буду знать, как это переводится...

P.S. Фильмом разочарован, хотя некоторые интересные моменты в нем есть. Но Дарабонт зря перешел от лучшего Кинга ("Побег из Шоушенка", "Зеленая миля") к Кингу-страшильщику. Рецензия будет в понедельник-вторник.
24.04.2008 21:36
Комментарии 52

ИМХО. Думаю, что дело в том, что людей недалеких везде хватает. И среди тех, кто переводит, и среди тех, кто смотрит. Ломать копья по поводу чьего-то перевода и, уж тем более, по поводу чьего-то мнения о том, как правильно переводить, а как нет -- по меньшей мере глупо. В любом случае, иногда есть такие перлы, что "на посмеяться" обеспечено.
01.08.08 15:45
0 0

Алекс, вам не повезло нарваться на непонятно кем написанный и зачем изданный "рассказ" "Туман".

На самом деле "Туман" - довольно объемистая повесть, причем очень неплохая, так вот фильм снят очень и очень близко к ее тексту.

А откуда взялся этот рассказ я не знаю, хотя и сам его читал. Видел как-то книжку толщиной в сантиметр, где вкратце пересказаны все шедевры отечественной классики. "Война и Мир" на 10 страницах, полностью, прочитал - не впечатлило совсем!

+)
28.04.08 15:11
0 0

я бы перевал как
"Членорезка хренова"
MNL
28.04.08 11:47
0 0

Я вот точно слышал как на ОРТ переводят. Не помню, в каком фильме, но слышал дословно:
- Mother fucker!
- Перевод: О, святая Дева Мария!

Я был в ауте...
27.04.08 12:44
0 0

Гудвин, я вроде нигде не защищал бездарей и халтурщиков. Их хватает и в высокооплачиваемых сферах, чего уж говорить про перевод фильмов.

Я уже как-то объяснял на форуме, скажу еще раз: за перевод фильмов слишком мало платят, чтобы ими занимались профессионалы. Фильмы переводят либо неудачники/недоучки, либо энтузиасты вроде Пучкова. Пока за перевод одного фильма будут платить 50 баксов, больше, чем на "короля жоп" рассчитывать не приходится. Но есть и плюсы: каждый может самоутвердиться и рассказать за бутылочкой "Балтики" корешам, какой переводчик тупой. Это окрыляет, да.

Бисер закончился, да и носорог утомился, так что я пойду. Больше отвечать здесь не буду, но надеюсь увидеть здесь вариант Экслера (приемлемый для семейного просмтора).

Одно только добавлю: я читаю блог и рецензии c большим удовольствием уже несколько лет, но в последнее время Алекс что-то лажать начал: то до Изяслава не по делу докопался, теперь вот совершенно нормальная железяка не понравилась. Get it together dude 😄
26.04.08 22:59
0 0

Ромарио: но в последнее время Алекс что-то лажать начал: то до Изяслава не по делу докопался, теперь вот совершенно нормальная железяка не понравилась.



Ты мою запись-то прочитал? Там где-нибудь написано, что я недоволен переводом?



P.S. Вот точно, они медитируют.
27.04.08 10:09
0 0

Знаете, я как ни разу не переводчик выражу мнение всего русского народа.

Мне наплевать, что чему соответствует в словаре. Меня интересует, что негр хотел выразить этими словами, что он чувствовал. Если пила не заводится, то это никакая не членососка, а просто 2,71баная желёзяка.

Так что "чёртова железяка" очень точно переводит на русский язык чувства водителя той пилы.
26.04.08 11:00
0 0

Ослик Иа: Так что "чёртова железяка" очень точно переводит на русский язык чувства водителя той пилы.


Вот мне тоже так кажется. Если учесть, что мат на экране у нас пока запрещен, то "чертова железяка" - совершенно адекватный перевод.

Надеюсь, Экслер таки объяснит, чем он недоволен и предложит свой вариант.

Goodvin, а что именно вам говорят знакомые англоязычные иностранцы? Интересно.

И что такого смешного в позиции гражданина mantis? Я тоже считаю, что русский мат гораздо более табуирован и неприемлем на экране, чем английская обсценная лексика. Скажем, в прошлом номере New York Magazine совершенно спокойно было напечатано слово "fuck". Вы можете представить в Коммерсанте слово "пизда"? Я - нет. Пожалуй, единственным по-настоящему запретным словом сейчас в англ. остается "cunt".

Если что, я живу в Нью-Йорке, имею высшее лингвистическое образование и работаю переводчиком в ООН. Резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, ерунда всякая..
26.04.08 09:40
0 0



1. Читайте ответ товарища maxchum чуть выше.

2. Знакомые иностранцы говорят примерно так: пусть эти "знатоки"-"горе-переводчики" приедут к нам сюда и пораскидываются этими "общеупотребительными" fuck-ами в адрес не пижонистых интеллихентов, а простых парней на улице.

Только пусть заранее приготовятся к кардинальным изменениям в своей физиологии.

3. Мне честно плевать что там пишет какой-то New York Magazine, язык живет в народе, среди людей - и слова обретают свой смысл именно там там и именно так, как ими пользуются люди.

А люди пользуются просто - за hell или damn могут в ответ послать, а за fuсk легко и без вопросов дадут по роже.

А если адресат такого "обесценненного" fuck-а окажется из приблатненной публики - то и пару дырок сделает не особо церемонясь.




26.04.08 19:19
0 0

РомариоЕсли что, я живу в Нью-Йорке, имею высшее лингвистическое образование и работаю переводчиком в ООН. Резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, ерунда всякая..
Если что, то у многих отечественных недопереводчиков тодже куча образований, причем профильных и полученных в лучших ВУЗах страны.



Однако это не мешает им заниматься халтурой и цензурой, высасыванием из пальцев и других непонятных мест того бреда, который несут в своих "пересказах", которые почему-то им хватает наглости называть переводами.







Когда я, с моими весьма скромными познаниями в языке, смотрю фильм и слышу, как герой фильма говорит "you asking", а закадровый дебил переводит этот как "ты король жоп"; или когда один солдат в окопе под обстрелом кроет другого солдата-раздолбая трехтажным матом, а закадровый дебил стонет "о боже мой, ты плохой солдат и сын своей страны" - мне фиолетово сколько у дебила высших лингвистических образований и гералий, халтура от этого халтурой быть не перестает.
-

И вот еще цитата для размышления:

Я не цензор, а переводчик. А то ЦК КПСС больше нет, но у каждого из наших доблестных переводчиков почему-то цензор в башке сидит — вот этого быть не должно, вот этого быть не должно. Задаешь вопрос: «Почему?» В ответ: «А я, мол, не хочу, чтобы мои дети это смотрели». Тогда у меня сразу следующий вопрос возникает: вот в «Криминальном чтиве» одному негру башку прострелили и потом полчаса мозги соскабливали, а другого, извиняюсь за выражение, в задницу огу-ляли. Зато там слово «жопа» не говорят. Так, значит, все замечательно, это детям смотреть можно? А вот матом ругаться — это все, караул. Так ты, перво-наперво, не показывай детям такие фильмы-то. Следи за тем, что они смотрят, контролируй, что-то сам предложи, что-то отсоветуй.

prochtenie.ru
26.04.08 19:27
0 0

Вообще-то хорош был бы этот негр, если бы бензопила действительно была дословно тем, чем он её обозвал...

Сорри за оффтопик, а отчего у нас нынче форум - приказал долго 404?
26.04.08 01:44
0 0

Выходит, что для каждой социальной группы нужно выпускать свой вариант перевода - для тех, кто матом разговаривает, для 'теллигентов' и т.д. Хм, вот 'про войну' гоблиновские переводы все равно у меня на первом месте, помню как тормозил дома, после сборов, без привычных междуметий. Бля.
26.04.08 00:49
0 0

Фанбоям пучкова не приходит в голову, что русский мат по сути своей уникален ? Ни когда не приходило в голову ? Что вы несете про пилотку или палку ? даже если пилотка в некотором контексте означает женский половой орган а палка - завершенный половой акт, это не значит, что в фраза "у нее огромная пилотка" будет аналогично @###$.

На то и нецензурная брань, что в русском языке это отдельный субязык. На него наложено табу. А в английском языке такого нет. Просто нет. И ни как пучководам не допустить мысль, что есть в мире что-то уникальное, что нельзя под одну гребенку. И если в том же Сопрановы ребенок говорит "fuck you" это означает "да пошел ты (козел)" по эмоциональной окраске. Но ни как не "иди ты на х..". Потому что в английском языке аналога по эмоциональному накалу просто нет. Английский язык по сути своей значительно беднее русского. Почему это упорно списывается со счетов, я не могу понять. Ну ладно Пучков, он бабло рубит на выполнении социального заказа. В конце 80х мы тащились в видеосалонах от "калынка малынка" т.н. русских солдат во Вьетнаме. На воспитательном фоне переходящего в фарс патриотизма это было забавно. Тут господин Пучков ввел матюки в кинематограф. Люмпен радостно этому взвыл и на все лады расхваливает тот бред, что он несет в объяснении откуда он взял эти слова.

Тьфу... Еще образованные люди, т.с. 😄
25.04.08 17:08
0 0

mantis: Фанбоям пучкова не приходит в голову, что русский мат по сути своей уникален ? Ни когда не приходило в голову ? Что вы несете про пилотку или палку ? даже если пилотка в некотором контексте означает женский половой орган а палка - завершенный половой акт, это не значит, что в фраза "у нее огромная пилотка" будет аналогично @###$.

На то и нецензурная брань, что в русском языке это отдельный субязык. На него наложено табу. А в английском языке такого нет. Просто нет. И ни как пучководам не допустить мысль, что есть в мире что-то уникальное, что нельзя под одну гребенку. И если в том же Сопрановы ребенок говорит "fuck you" это означает "да пошел ты (козел)" по эмоциональной окраске. Но ни как не "иди ты на х..". Потому что в английском языке аналога по эмоциональному накалу просто нет. Английский язык по сути своей значительно беднее русского. Почему это упорно списывается со счетов, я не могу понять. Ну ладно Пучков, он бабло рубит на выполнении социального заказа. В конце 80х мы тащились в видеосалонах от "калынка малынка" т.н. русских солдат во Вьетнаме. На воспитательном фоне переходящего в фарс патриотизма это было забавно. Тут господин Пучков ввел матюки в кинематограф. Люмпен радостно этому взвыл и на все лады расхваливает тот бред, что он несет в объяснении откуда он взял эти слова.

Тьфу... Еще образованные люди, т.с.

Гражданин, а Вы сколько лет прожили на постоянной основе в англоязычных странах и сколько лет изучали язык, что вот такое пишете ?
Правда, интересно.
А то вот знакомые англоязычные иностранцы говорят совсем другое.
Как оно на самом деле-то ?
25.04.08 19:43
0 0

mantis :

Честно, смеялся.

Пучков ввёл мат в кинематограф, шедевр!

Так и вижу картину: Гоблин нашёптывает на ухо Спилбергу, мол тут бы надо мата добавить.



В принципе дисскутировать уже не о чем. Уникальность русского мата...? Мде. Если не имеете представления об английском мате, то не стоит думать что там фак и шит основные ругательства. Если есть возможность и знания, советую смотреть фильмы вообще без перевода, реально смысл меняется.

Я живу в Канаде уже седьмой год, и есстественно фильмы смотрю только на английском. И реально смешно читать текст г-на мантиса.

Поэтому присоединяюсь к вопросу:

Гражданин, а Вы сколько лет прожили на постоянной основе в англоязычных странах и сколько лет изучали язык, что вот такое пишете ?
26.04.08 00:18
0 0

IMHO в контексте, наиболее корректным переводом для всех возрастных групп будет "херня".
DGN
25.04.08 16:28
0 0

не путай слэнговые и обычные значения слов.

слова "пилотка" или "палка" у нас тоже детей учат говорить. "нецензурные" слэнговые слова нецензурны в контексте. слов, нецензурных (правильнее было бы сказать, неприличных) в любом контексте (типа нашего трехбуквенного) в английском мало, например cunt или тот-же fuck

вообще, в английском странные понятия о грубости/неприличности. например, слово "hell" (по крайней мере у американцев) считается грубым, неупотребимым детьми.



из симпсонов:

homer: "[..]and do you think that you can stop the casual swearing?"

bart: "hell yes!!"

homer: "that's my boy."
25.04.08 15:54
0 0

ptero: не путай слэнговые и обычные значения слов
Я и не путаю. Я просто не уверен, что "cocksucker" можно только трехбуквенным заменить.Наш аналог слишком хлесткий и грубый...Но, конечно, самобытность русского мата отдельно бесконечная тема...
25.04.08 16:12
0 0

А мне вот кстати именно концовка фильма понравилась. За правильный и очень жизненный посыл - Shit is happen. То есть неважно насколько ты хороший и правильный человек, все равно дерьмо случается даже с такими людьми. И происходит это не чаще и не реже чем с последним негодяем.
25.04.08 12:01
0 0

nebaba: А мне вот кстати именно концовка фильма понравилась. За правильный и очень жизненный посыл - Shit is happen. То есть неважно насколько ты хороший и правильный человек, все равно дерьмо случается даже с такими людьми. И происходит это не чаще и не реже чем с последним негодяем.

уфф... очень прошу (не только тебя, а всех) - если не знаете языка (не можете грамматически правильно составить предложение) - ну не пытайтесь, а?.. пишите по-русски (если так можете написать правильно ;р ).

либо shit happens, либо shit has happened. с is можно только shit is happening (в настоящее время и процесс еще не завершен).
25.04.08 13:37
0 0

Алекс, я согласен, что переводы у нас совершенно неадекватные, но это на самом деле не тот случай. Мне понравился перевод в Возвращении (Volver) Альмодовара.

Переводчик за кадром:

-Как ты похудела! Ты что родила?

-Да, 14 лет назад



Субтитры:

-Как ты похудела! Ты что на диете?

-Да, с 14 лет



ну и т.д.

Что на это скажет YaniQC? Где тут "смысл, который говорящий хочет выразить"?

Субтитры кстати оказались правильнее.
25.04.08 10:49
0 0

А меня сильно зацепила концовка. Как представлю чувства главгероя, так аж мурашки по коже. Из кинотеатра выходил в очень подавленном состоянии.
25.04.08 08:21
0 0

В целом Дарабонт фильм, конечно, не вытянул. Хотя есть по меньшей мере один момент, сделанный, на мой взгляд, классно: наступление тумана на город. Чувство тревоги передано просто отлично. Впрочем, волшебство быстро кончается, когда пелена заволакивает окна супермаркета.
25.04.08 07:23
0 0

Смотреть очень интересно и не страшно вовсе.

Картина сильная, образы прописаны «выпукло», но концовка (последние минут 5)…

То ли нам что-то не показывают, то ли сценарист и в самом деле облажался по полной.
25.04.08 04:50
0 0

В данном случае бензопила - явно железяка из города Чугуева. 😉 Алекс, ждем рецензии! А то многих волнует роль бензопилы в этом фильме.
25.04.08 03:59
0 0

А я как-то смотрел фильм (не помню какой), так там парашютист, которого сносило ветром на бетонную стену, орал "Fuck", а перевод был "Мама ро'дная"
GEK
25.04.08 01:17
0 0

GEK: орал "Fuck", а перевод был "Мама ро'дная"

"В английском мата нет" (с)
25.04.08 07:05
0 0

Алекс, я тебе как переводчик скажу, что перевод у этого негра боле чем адекватный, политкорректный и уместный для публичного просмотра.



Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить. А уж какими словами, движениями, жестами и звуками организма он это выражает - это всё культурная особенность конкретных носителей и даже целых культур.
24.04.08 23:49
0 0

YaniQC: Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить.

Воистину так. Только, когда у наших мужиков пилу клинит или ещё какую железку - они выражают смысл вполне конкретными словами. "Чёртову железку", имхо, дёрнули из того перевода, который ещё в "Вокруг света" печатали. А насчёт концовки - кто читал, поймёт, что книжный финал оставлять было нельзя. Это просто кукиш в кармане. Фильм так не закончишь.
Дарабонт сейчас снимает "The Long Walk". Должен классный триллерочек получиться.
25.04.08 08:29
0 0

YaniQC: Алекс, я тебе как переводчик скажу, что перевод у этого негра боле чем адекватный, политкорректный и уместный для публичного просмотра.



Во-во. А я-то думаю, почему наши переводчики всегда лучше знают, что хотел сказать персонаж, чем сам персонаж. И фильмы в переводе от этого смотреть невозможно.
25.04.08 10:32
0 0

YaniQC: Алекс, я тебе как переводчик скажу, что перевод у этого негра боле чем адекватный, политкорректный и уместный для публичного просмотра.



Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить. А уж какими словами, движениями, жестами и звуками организма он это выражает - это всё культурная особенность конкретных носителей и даже целых культур.

Мде.

Так фильмы с рейтингом NC17 (до 17 ни-ни) превращаются в G (для всех).

То есть переводчик знает лучше режиссёра, о чем фильм и смысл диалогов?

Почему перевод должен зависеть от поля знаний переводчика-долбоёба?

К примеру, не имеет он представления о жизни негров-сутенёров, и в ихнем диалоге с какой-нибудь девкой увидит и переведёт одно, а человек близко знакомый с предметом-другое.
25.04.08 11:58
0 0

Алекс, а как бы Вы это перевели?



Дословно как-то не по-русски получается, а "железяка ***ва" - вроде как-то для семейного просмотра не очень 😄
24.04.08 22:53
0 0

Michaell: Алекс, а как бы Вы это перевели?



Вообще я переводчику польстил. Там была просто надпись "Железяка". Если делать "семейный" перевод, ну тогда переводить как "мразь" или "гадина".
24.04.08 23:03
0 0

Michaell: Алекс, а как бы Вы это перевели?



Дословно как-то не по-русски получается, а "железяка ***ва" - вроде как-то для семейного просмотра не очень

дословно - #%€сос. очень даже по-русски, но не для семейного просмотра (как и оригинальное слово). если под "не по-русски" ты имеешь в виду недопустимость применения такого обозначения к бензопиле, так оно и в английском как-бы недопустимо...
24.04.08 23:54
0 0

неправильный перевод. на самом деле cocksucker переводится как "сосатель леденцов на палочке "петушок"". только на русском это неудачно звучит - слишком длинно 😉
24.04.08 22:24
0 0

Cocksucker! прикольно Это слэнг?
24.04.08 22:06
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4121
вино 360