Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Глава денатурата

03.03.2020 10:04  10532   Комментарии (40)

Прекрасно! Перевести "meth head" (метамфетаминщик: наркоман, сидящий на мете) как "главу денатурата" - это "надмозги"™ какие-то совершенно невероятные. Я так понимаю, что shithead они переведут как "глава гуано".

03.03.2020 10:04
Комментарии 40

В далёкие советские года, дабы не вводить в искушение, роман "Отныне и во веки веков" перевели как "Отсюда и в вечность".
03.03.20 15:00
0 0

Вполне нормальный перевод, сразу понятно, что про тупую военщину, отсылка к устойчивому словосочетанию "Отсюда и до обеда", просто траншеи у них сильно длиннее.
03.03.20 15:42
0 0

Не всегда бывает переводчику понятно, где не просто фраза, а цитата из Библии или классики, и преподносить ее надо в каноническом виде, чтоб читатели её тоже узнали. Название "All the King's Men" можно перевести как "Все люди короля", но если ты узнал в ней цитату из Кэрролла, то только "Вся королевская рать".
03.03.20 15:44
0 4

Тут проблема в том, что наши читатели далеко не всегда способны узнать цитату, которая узнаваема в оригинале. В том числе из Библии.
03.03.20 16:05
0 0

Что делать мне, если я узнаю в ней цитату из Маршака, который переводил старый детский стишок?
03.03.20 16:48
0 0

Устойчивое, это "от забора и до обеда".
03.03.20 16:49
0 0

Не всегда бывает переводчику понятно, где не просто фраза, а цитата из Библии или классики
Гнать бы таких из переводчиков... "Не всегда бывает хирургу понятно, где не просто какие-то красные трубочки, а жизненно важный орган".

Что делать мне, если я узнаю в ней цитату из Маршака, который переводил старый детский стишок?
Ну тогда вы, наверное, в курсе, какой именно стишок он переводил, и отсылка срабатывает.
03.03.20 18:27
0 0

Ну, он то переводил детскую песенку, а если ее еще упомянули в Алисе, значит популярная.
04.03.20 00:48
0 0

Предположу, что у переводчика в голове вертелось что-то вроде "синдиката", и он просто нашел созвучие из личного опыта.
03.03.20 12:23
0 1

Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
03.03.20 11:32
0 3

Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
Ну классика, всё же - "В поле ягода навсегда".
Остальные, видимо, ученики этого гуру.

У нас теперь поди, попробуй переведи "правильно". Поедешь за оскорбление. А картинку тоже надо бы замазать, в духе "Портрета матери Уистлера"... На всякий случай.
03.03.20 12:56
0 0

Ну есть же классика! Молоко любимой женщины!
Я дико извиняюсь, но как должно быть? Это идиома?
04.03.20 09:38
0 0

(Unsere) Liebe Frau - обозначение Богородицы в немецком языке, = (Наша) Дорогая Госпожа.
05.03.20 01:08
0 0

После просмотра Altered Carbon не дает покоя вопрос - какой надмозг перевел название как Видоизмененный Углерод.
03.03.20 11:27
0 0

Да, дурдом из той же серии.
03.03.20 12:32
0 1

А меня уже много лет бесит "Анатомия страсти". В оригинальном названии, как мне кажется, задействована игра слов Grey's / Grace. Да плюс в названии больницы тоже присутствует Grace. Так что переводиться должно было бы как "Анатомия Грей" (что правильно, но абсолютно ничего не говорит о сериале, разве что о том, что он о врачах), либо (как мне кажется правильнее) "Анатомия милосердия". Потому что именно об этом и речь в сериале: милосердие это не просто возвышенные слова и поступки. Их делают простые люди со своими грехами, страстями, решениями, иногда геройством, а иногда предательством.
03.03.20 13:37
0 0

Учебник по анатомии автора Грей - это что-то вроде Фихтенгольца для математиков. Ну, был когда-то, сейчас есть и получше.
03.03.20 14:47
0 2

Можно было перевести просто "Анатомия". Мало? Ну, "Анатомия на каждый день", "Анатомия с понедельника до понедельника", "Круглосуточная анатомия", "Записки молодого анатома"... "Пятьдесят оттенков алого", наконец.
03.03.20 14:54
0 0

иногда предательством.
к сожалению последние 2 сезона унылое окатывание вокруг metoo, любовь между мальчиками, причем экшена все меньше и меньше 😒 ps про название поддерживаю
03.03.20 15:35
0 0

Тут то же самое отсутствие подходящего культурного багажа.
То, что carbon - это, помимо углерода, ещё и расхожее название carbon copy, то есть копии под копирку (carbon paper), без этого самого багажа очень неочевидно.

Вот и выходит, "видоизменённый углерод" вместо "изменённой копии".
03.03.20 17:26
0 0

Зато очевидно, что углерод вообще никак не вяжется с содержанием, что должно натолкнуть на мысль, что с переводом названия что-то не в порядке.
Что странно - это название, похоже, закрепилось ещё с перевода книги, а уж переводчик должен обладать в слэнге и т.д.
03.03.20 18:32
0 0

Ну, книги кто как только не переводил. Может в сериале уцепились за существующий перевод, хез.

Я встречал в интернетах смешные теории, что углерод - потому что человек состоит из органики, а значит из углерода, то есть типа так показана смена тел прям в названии. Получил челодлань.
03.03.20 20:23
0 0

Ну вообще если другие переводы посмотреть, то практически везде "углерод": fantlab.ru
03.03.20 20:39
0 0

любовь между мальчиками
Ишь ты, любовей между девочками стало мало? 😄 Впрочем, мы остановились где-то сезоне на 17-19-ом. Уж слишком длинный сериал, надоел.
03.03.20 21:11
0 0

Немецкий и болгарский - вообще чуваки не парились.
Программа бессмертия (если не ошибаюсь) и Суперкоммандос
04.03.20 01:54
0 0

Можно было перевести просто "Анатомия"
Там же не про анатомию как таковую сериал. А про то, из чего складывается то самое милосердие.
04.03.20 09:36
0 0

Не первый же раз!
03.03.20 10:43
0 0

...
03.03.20 10:44
0 0

Все-таки разные вещи. Одно дело - когда просто меняют название. Другое - когда его типа вот так переводят.
03.03.20 11:06
0 2

Радуйтесь, что не "Золотарь".
03.03.20 13:23
0 0

"Золушок" 😄
03.03.20 14:54
0 1

Золушелл
03.03.20 15:04
0 0

Правильный перевод "Все мужики - козлы".
03.03.20 15:08
0 0

Так что за фильм? Стоит смотреть?
03.03.20 10:32
0 0

Если интересуетесь денатуратом, то обязательно.
03.03.20 10:43
0 0

А какой-нибудь украинский сериал "Господарочка" переведут как "Властелин кольца", например )
03.03.20 10:29
0 6

Ну тут грех не вспомнить "Несокрушимую" (укр.) и Битву за Севастополь" (рус.).
03.03.20 11:52
0 0

А уж "краватка" сколько радостей доставит...
Справедливости ради обратный перевод тоже может порадовать. Сколько лет прошло, а все помню "Кривавый куркуль" ("Кровавый кулак" в смысле).
03.03.20 13:20
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 449
видео 4107
вино 360
Что ещё почитать