Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Незабываемый романтический вечер

17.05.2018 13:26  67186   Комментарии (18)

Зашел в "Перекресток", прикупил странноватый наборчик: пару бутылок вина, бумажные платочки и мусорные пакеты. А там работает одна кассирша, к которой я всегда стараюсь попасть: это дама внушительных габаритов, которая очень юморная и все время что-нибудь отмачивает.

Подхожу к ней, выкладываю.

- Чувствую, - говорит кассирша, - кого-то сегодня ждет незабываемый романтический вечер.

Я спрашиваю, из чего сделан такой вывод.

- По набору вижу, - отвечает кассирша. - Я сама всегда такой набор беру, когда собираюсь "50 оттенков серого" пересматривать. Одной упаковки платочков никогда не хватает, две надо брать.

Ну что тут сказать? Почти угадала. Только я буду пересматривать "Остин Пауэрс: Голдмембер". И там действительно одной упаковки платочков никогда не хватает.

17.05.2018 13:26
Комментарии 18

ждем обзор кассирши )))
18.05.18 10:26
0 0

Странно, на стене элементы из брендбука Пятерочки.
www.exler.ru
У Перекрестка на стенах или однотонная зелень или зеленые же ромбики.
17.05.18 17:11
0 0

Это стопудово "Перекресток". Могу фотку прислать. В "Пятерочку" я не хожу, не мой ассортимент.
17.05.18 20:56
0 0

на стене элементы из брендбука Пятерочки.
Это аптечный киоск напротив касс в данном конкретном Перекрёстке, их цвета, они этими плоатными наклейками оклеили стеклянную стену что бы сделать невидимой свою складскую часть. Поэтому геометрически элементы не совпадают с брендбуком Пятёрочки, хотя цветовая гамма очень близка.
17.05.18 21:20
0 0

Точно, стена аптеки.
17.05.18 21:46
0 0

Точно, стена аптеки.
Вижу её по нескольку раз в неделю 😉
17.05.18 23:00
0 0

Нет, чтоб название на русский перевести как "золотой член" 😄
Тем паче, семантика с английским совпадает.
Немцам вот пришлось помучиться и перевести как "Goldständer", что забавно, но не дословно. 😉
17.05.18 15:49
0 0

Немцам вот пришлось помучиться и перевести как "Goldständer", что забавно, но не дословно. 😉
интересно, а почему не Glied? вроде как семантика прям совсем как надо
17.05.18 18:49
0 0

интересно, а почему не Glied? вроде как семантика прям совсем как надо
Не получится нужной двусмысленности. Glied - член, только в смысле части тела (не обязательно той самой 😄 ).
Член в смысле принадлежности к какому-то обществу - Mitglied, но опять же не получается нужной двусмысленности. 😄
17.05.18 18:56
0 0

Вроде, по сюжету Голдмембер - голландский нехороший человек (редиска). 😄
Естественно. И он является пародией на Аурика Голдфингера - немецкий нехороший человек (редиска) из одноименного фильма.
И юмор названия соответственно построен на Finger -> Member (и то и другое - золотое) 😄
18.05.18 10:15
0 0

->
Проблема с острыми скобками <> когда будет пофиксена? Или программист с семьей опять на даче? 😄
18.05.18 10:18
0 0

опять же не получается нужной двусмысленности. 😄
ну так со Ständer тоже не та двусмысленность. Или есть еще какое значение кроме подставка, опора и нога?
18.05.18 18:04
0 0

Про упаковку мусорных пакетов кассирша ничего не рассказала, а интересно же.
17.05.18 14:32
0 0

Про упаковку мусорных пакетов кассирша ничего не рассказала, а интересно же.
А использованные платочки потом куда девать?
17.05.18 14:38
0 0

Имянно 😉
17.05.18 14:40
0 0

Про упаковку мусорных пакетов кассирша ничего не рассказала, а интересно же.
Лично моё (моё личное) мнение: пакеты нужна для того, чтобы блевать от фильма. Ну, по крайней мере, от некоторой части фильма.

Жареная сосиска в руках Лиз Хёртли в самолёте (первая часть) и кривые зубы Майка Майерса - вполне приемлемо, а толстяк и жор своих кожных чешуек для меня не то, чтобы уж совсем неприемлемо, но - элементарно противно.
17.05.18 20:50
0 1

Вино пить, платочками занюхивать.
17.05.18 13:57
0 0

Ты знал! Ты знал! 😉
17.05.18 14:40
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4114
вино 360
Что ещё почитать