Адрес для входа в РФ: exler.wiki

"Багси"

19.11.2006 21:31  7669   Комментарии (6)
Обнаружил, что на "Озоне" появился лицензионный фильм "Багси" - к счастью, с оригинальной дорожкой. Я его видел на кассете в совершенно омерзительном переводе, и фильм мне тогда резко не понравился. Но зная о том, что перевод может убить даже весьма классный фильм (как это было, например, с "Честью семьи Прицци"), я все хотел достать его с оригинальной дорожкой и пересмотреть.

Правда, цена там стоит какая-то веселая - вот такая.


Наверное, на "Озоне" баг завелся, не может быть такой цены на обычный DVD.

Анонсы на этот фильм всегда забавно читать. Психопата Сигела в них рисуют прям каким-то светлым мечтателем - мол, он хотел построить город будущего...

У Чекулаева тоже забавный анонс на этот фильм, цитирую:

Формально - гангстерская драма, по существу - фильм о Великой Американской Мечте. Бенджамин "Багси" Сигел (Битти) был необычным бандитом, резко отличавшимся от своих коллег Датча Шульца и Лаки Лучиано. Те не блистали воображением и свои кровавые подвиги рассматривали как форму бизнеса. Но Багси, как заметил проницательный бухгалтер мафии Мерв Лански (Кингсли), совсем не уважал деньги. Хладнокровный негодяй Бен был... идеалистом, желавшим сделать в своей жизни нечто великое! Все гангстеры избегали попадать в газеты, а он стремился к этому. Он охотно вращался в свете, имел знакомства в Голливуде, мечтал о лаврах актера и всерьез намеревался покрыть себя славой, убив Муссолини. В итоге, судьба дала ему шанс войти в Историю как человеку, положившему начало блистательному раю игроков всего мира - Лас-Вегасу. Но этот прыжок в Вечность стоил Багси жизни...

Голландец Шульц коллегой Сигела никогда не был, хотя они оба и состояли в Синдикате. Коллегой Сигела был Мейер Лански (кстати, первый раз слышу, чтобы его называли Мервом - с чего это вдруг?) - они вместе выросли. Мейер же его и "отмазывал" перед руководством Синдиката, потому что Сигела много раз хотели убрать - уж больно много у него было тараканов в башке, из-за чего его прозвали Bugsy, что в данном случае переводится как "психопат". (Безвестные переводчики с кассеты эту кличку переводили как "Жучок", что в корне неверно - так же, впрочем, как и в случае перевода клички Ааронсона из "Однажды в Америке" как Лапша. Не Лапша он, а Башка.)

"Все гангстеры избегали попадать в газеты" - это не совсем так. Тот же Аль Капоне, известный как Шрам, обожал видеть свою физиономию в газетах и постоянно якшался с журналистами, чем жутко раздражал своего бывшего босса и создателя Синдиката Джонни Торрио.

"Но этот прыжок в Вечность стоил Багси жизни..." - сколько пафоса. На самом деле жизни ему стоили потраченные на строительство "Фламинго" 8 миллионов долларов вместо 2. Причем два с половиной из них сперла его маруха - актриса Вирджиния Хилл. Впрочем, ее-то потом деньги заставили вернуть и даже не убили. Почему, кстати, не сильно понятно.

Upd: Цену после моего письма исправили на 160 рублей.
19.11.2006 21:31
Комментарии 6

А почему Noodles это "башка"? Это же наоборот "альтернативно одаренный".
Вообще "умных" с двумя "o" в английском навскидку не припоминаю:
goofy, poop, loony, doodle )))
20.11.06 21:05
0 0

mishua: Нет, Алекс, вы знаете, не поленился, сходил за диском (так для себя, чтобы не сомневаться). Noodles.

А кто спорит-то, что там написано Noodle? Просто означает это в данном случае не лапшу, а мозги.
20.11.06 14:53
0 0

Алексей. Специально заглянул на родной сайт фильма, вот что там имеется:
David 'Noodles' Aaronson
А, стало быть, mishua прав. "Башка", все таки "Noodle" - в единственном числе.
С уважением,
кот Артист
20.11.06 11:55
0 0

Представил, что весь фильм героя бы звали "Башка"...
...передернуло...
20.11.06 11:41
0 0

Нет, Алекс, вы знаете, не поленился, сходил за диском (так для себя, чтобы не сомневаться). Noodles. Все же именно это слово переводится как лапша. noodle - да, еще могут быть варианты. Если бы было noodless - тогда совсем другой вариант. Собственно я не лингвист, но подозреваю, что субтитры и Михалев не врут.
20.11.06 11:36
0 0

Alex Exler: Безвестные переводчики с кассеты эту кличку переводили как "Жучок", что в корне неверно - так же, впрочем, как и в случае перевода клички Ааронсона из "Однажды в Америке" как Лапша. Не Лапша он, а Башка

Да куда ни ткнешься, везде неправильные переводы - то клички, то диалоги, а то и сами названия фильмов (вот уж название фильма криво перевести - имхо, откровенное признание в профнепригодности переводчика) переведены так, словно тексты через "стилус" гоняли.
19.11.06 23:51
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4118
вино 360