Адрес для входа в РФ: exler.wiki

В "Формуле кино" пойдут фильмы без дубляжа с субтитрами

10.02.2013 11:04  8675   Комментарии (48)

Хорошая новость.

С 1 января 2013 года у посетителей «Формулы Кино Сити» появится возможность услышать любимых зарубежных актеров "без посредников".

В российском прокате за иностранными знаменитостями часто закрепляются одни и те же «голоса». К примеру, Леонардо Ди Каприо чаще всего говорит голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Но с каким бы трепетом мы ни относились к Сергею, услышать настоящий тембр и интонации Лео все равно хочется.

В репертуаре кинотеатра «Формула Кино Сити» с Нового года появятся мировые блокбастеры на языке оригинала. А благодаря субтитрам, насладиться истинными голосами актеров и изначальным смыслом их слов смогут даже те, кто не владеет иностранным языком в совершенстве.

В январе без дубляжа на экраны выйдут «Линкольн», «Джек Ричер», «Анна Каренина» и «Джанго освобожденный». Вслед за ними уже ждут очереди поговорить на родном языке «Железный человек» и «Оз, Великий и ужасный».

10.02.2013 11:04
Комментарии 48

Хорошо сделанные субтитры=дубляж. Шило на мыло.
11.02.13 15:10
0 0

Ну, для Москвы это не что-то из ряда вон. В 35 мм и Пионере только так фильмы и идут. Из свежего я Анну Каренину и Джанго там и смотрела. Еще есть Под куполом, там даже не субтитры, а наушники с переводом, но не самый свежий репертуар. Но +1 кинотеатр все равно хорошо, конечно. 35 мм и Пионер почти на любой сеанс под завязку забиты.
11.02.13 10:48
0 0

Давно хотел смотреть фильмы в кино именно так. Многие картины, например работы Квентина, приходится ждать по лишние пол года, ибо смотреть их в дубляже я считаю бессмысленным.
11.02.13 09:53
0 0

Смотрел сегодня Линкольна в "35 мм" с сабами, игра американских актёров голосом бесподобна. Дай бог и дальше так.

Но любителей Михалёва-Володарского всё равно не могу понять. Как по мне, или хороший дубляж, или сабы. Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.
11.02.13 00:36
0 0

AlexWhite: Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.

И что же это у Вас там за шум такой кроме голоса переводчика?
11.02.13 01:02
0 0

AlexWhite: Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.

Соглашусь. В войсоверах единственный плюс - можно разобрать оригинальные голоса актеров. Но проще, конечно, смотреть в оригинале с субтитрами.
11.02.13 06:58
0 0

Я вот только не понял насчет "насладиться истинным смыслом". Перевод для субтитров пишут какие-то другие, более правильные переводчики?
10.02.13 21:11
0 0

есть шанс хотя бы по оригиналу определить, что переведена отсебятина. В полном дубляже разве что по губам угадать удается...
11.02.13 00:07
0 0

Офф

"Оз, Великий и ужасный" - это как понимать?

" Оз: Великий и ужасный" - смысл имеет. Но никак не с запятой.


10.02.13 20:39
0 0

В кинотеатре "35мм" без перевода всё показывают, только с субтитрами. Бывает показывают "массовое" кино, такое как "Джанго".
10.02.13 16:16
0 0

Финны так делают всегда. Двуязычные титры(финско-шведские) и всё. Исключение делается только для детей, да и то не всегда. И я уже привык...
10.02.13 16:15
0 0

а в Краснодаре опередили москвичей, правда ненамного. Я вот Джанго, Отверженыых, а скоро и Оза исключительно в оригинале посмотрел(-ю). Да еще и бесплатно! 😄
10.02.13 16:10
0 0

Эх, нам бы такое. Хоть в небольшом зале, да на небольшом экране.
А то все обсуждают какой-нибудь фильм, а ты его только через полгода смотришь, после выхода на блюрей, когда все про него уже забыли.
10.02.13 15:36
0 0

Мне всегда хотелось долго и с удовольствием бить тех, кто с поразительно уебищными интонациями дублирует фильмы ( может и есть какие исключения6 но не сравнить с тем, советским дубляжом).

Плюс привычка молодости к Володарскому, Гаврилову, Королеву, Михалеву.

Но каков бы ни был дубляж - теряется очень много.

Вы же не слушаете песни Челентано в дубляже Кобзона ( или Укупника, или Димы Билана)!

Поэтому моя градация:

1) Оригинал с английскими субтитрами ( так проще разбирать то, что иногда или неразборчиво или очень быстро говорят) (тут, понятно, речь об англоязычном кино),

2) Оригинал с русскими субтитрами,

3) Одноголосый перевод любимых переводчиков ( вот не напрягает совсем, НО ! теперь, лучше зная язык иногда с огромным удивлением стал замечать, что у мэтров перевод (особенно в старых фильмах)иногда как-то подгуливает, прошу прощения за мою самонадеянность.



Да, вот еще, кстати, о переводах. Я смотрел один раз "Я остаюсь" с Софи Марсо и "Коко", так там по-моему переводили ПРОСТО ОТ БАЛДЫ !!! Так что иногда, когда кто-то говорит, что диалоги - говно, то не исключено, что он как раз смотрел вот такое творение
10.02.13 15:31
0 0

chingachgook: дноголосый перевод любимых переводчиков ( вот не напрягает совсем, НО ! теперь, лучше зная язык иногда с огромным удивлением стал замечать, что у мэтров перевод (особенно в старых фильмах)иногда как-то подгуливает, прошу прощения за мою самонадеянность.

Да там много чего конкретно подгуливало, но оно неудивительно: переводилось же с лета. И лажа встречалась даже у монстров. Помнится, случайно как-то нарвался на вариант перевода моего любимого Scrooged от Михалева. При всем уважении, Михалев там жутко лажал - я-то этот фильм знал наизусть и на русском, и на английском.
11.02.13 06:57
0 0

Alex, а как относишься к переводам Гоблина (безотносительно личности). Лично я считаю, что одноголосый перевод - меньшее зло, особенно для тех, кто увы не знает английского


10.02.13 15:13
0 0

Trampleman:
Alex, а как относишься к переводам Гоблина (безотносительно личности). Лично я считаю, что одноголосый перевод - меньшее зло, особенно для тех, кто увы не знает английского




В принципе, хорошо отношусь. Я с его подходом далеко не всегда согласен, но фильмы определенных жанров он переводит хорошо. Впрочем, я одноголосые войсоверы давно не переношу. Уж лучше дубляж.
11.02.13 06:55
0 0

Очень клёво. Если в наших пенатах такое будет, то я стану чаще ходить в кино.
Mit
10.02.13 14:36
0 0

Сорри за офтоп. Искал по актеру Джэку Блэку фильмы. Начало времен хотел поглядеть, ну и перед этим рецензию почитать. У тебя 2 Джека Блэка в выборке по актеру.

Блек Джек

и

Блэк Джек




10.02.13 14:13
0 0

Sagist: У тебя 2 Джека Блэка в выборке по актеру.

А также две Джоди Уиттекер (Уайттакер).
Mit
10.02.13 14:37
0 0

Sagist:
Сорри за офтоп. Искал по актеру Джэку Блэку фильмы. Начало времен хотел поглядеть, ну и перед этим рецензию почитать. У тебя 2 Джека Блэка в выборке по актеру.

Блек Джек

и

Блэк Джек






Спасибо, исправил.
11.02.13 06:54
0 0

А что мешает качать кино с субтитрами из торрентов???
10.02.13 14:08
0 0

Axl_Warlock: А что мешает качать кино с субтитрами из торрентов???

Наверное то, что наслаждение от покупки билета да и большой экран, не сравнится с домашним просмотром.
10.02.13 14:12
0 0

Таких людей единицы, смотреть в оригинале. (я так думаю (с)). Я вот не любитель смотреть в оригинале.
10.02.13 13:59
0 0

Блин, завидую лютой завистью 😄
10.02.13 13:28
0 0

Мне не очень нравится с субтитрами смотреть - пока я их читаю, не успеваю картинку ухватить, или наоборот...
10.02.13 12:12
0 0

Belthazor:
Мне не очень нравится с субтитрами смотреть - пока я их читаю, не успеваю картинку ухватить, или наоборот...


Хорошо сделанные субтитры читаются практически без напряжения, и все ухватывается. А дубляж убивает фильмы на корню. Как тут удачно заметили, слушать современный российский дубляж - это как слушать Луи Армстронга в озвучке Укупника.
11.02.13 13:32
0 0

Ну вот, а ты на дачу. В Каталонии есть такие-же залы? Посещал местные кинотеатры? Там на испанском? Достаточен уже уровень испанского/каталанского, что бы с листа переводить? Понятно, что есть домашняя установка (к.театр в смысле). Но! как в кинотеатре настоящем здорово. Опять же попкорн и пепсикола. С другой стороны, дома улитки и вино. Алекс, в Испании в кинотетрах вино продают?

Мне вот голос Вилли Смита не нравится, в дубляже интереснее смотрится. А с Каприо наоборот. Формула кино итс гуд!


10.02.13 11:51
0 0

В Эстонии давно так. Все фильмы на языке оригинала и титрами на русском и эстонском языках. Только мультики озвучивают: отдельные сеансы на русском и эстонском.
10.02.13 11:46
0 0


Ну так, титровать дешевле. Сколько той Эстонии. Дубляж выгоден на большом количестве копий.
10.02.13 11:54
0 0

Helde Onu: В Эстонии давно так. Все фильмы на языке оригинала и титрами на русском и эстонском языках. Только мультики озвучивают: отдельные сеансы на русском и эстонском.

В Латвии аналогично, только детские мультики идут в 3 варианта (в 3 отдельных залах): латышский дубляж, русский дубляж и оригинал.




11.02.13 22:31
0 0

Я сначала обрадовался, а теперь поостыл.

Заглянул на сайт - все фильмы с субтитрами идут в одном единственном кинотеатре "Формула кино сити" на м Выставочная.



Я то, наивный, думал, что теперь эти фильмы будут в каждом кинотеатре сети.

Недалеко от дома я б сходил... А так - ну их.
10.02.13 11:40
0 0

baba_dro:
Я сначала обрадовался, а теперь поостыл.

Заглянул на сайт - все фильмы с субтитрами идут в одном единственном кинотеатре "Формула кино сити" на м Выставочная.



Я то, наивный, думал, что теперь эти фильмы будут в каждом кинотеатре сети.

Недалеко от дома я б сходил... А так - ну их.


Что-то мне подсказывает, что на такие фильмы будет узкий спрос... Если народ начнёт массово ходить, то может и расширят географию, а так, скорее всего в одном и останется.
10.02.13 11:42
0 0

Хм... пока это как я понимаю, не во всех кинотеатрах, а в одном, который в АФИМолле (Москва Сити). Но там и раньше были любопытные варианты, например прямые трансляции из Метрополитен Опера.
10.02.13 11:38
0 0

Везет вам, москвичам..))
10.02.13 11:12
0 0

Andrey_M: Везет вам, москвичам..))

+1(((

Я об этом уже лет семь мечтаю.
10.02.13 11:27
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4119
вино 360